來源:環(huán)球時報(bào)歐洲版
2019-05-22 22:00:05
于曉非,1985-2015年任教于中共中央黨校哲學(xué)教研部,現(xiàn)任凈名文化教育公益促進(jìn)會(籌)名譽(yù)會長,喜馬拉雅FM2017年度歷史人文類十大節(jié)目“于曉非《金剛經(jīng)》導(dǎo)讀”主播。
須菩提三問
本期內(nèi)容非常重要,請大家格外留意。須菩提在法會上向老師提問:“善男子善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)云何???云何降伏其心?”發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,就是發(fā)大乘心,希求修佛陀的大乘法的心。
如前所述,佛陀教法分為三乘。能認(rèn)同三世說生命觀,但生不起出離心,并不覺得輪回苦,還想輪回;佛陀給這種人說了人天乘的法。認(rèn)同了三世說生命觀,進(jìn)而又有對輪回的苦的認(rèn)同,生起了出離心,但生不起菩提心,即極度渴望著自我解脫;佛陀給這樣的眾生講了小乘的法。能認(rèn)同三世說的生命觀,能生起出離心,同時又渴望生起菩提心,就修大乘法、成佛;大乘法是佛陀講的最重要的法。一個發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心的人,就是希求學(xué)習(xí)大乘法的人。須菩提給老師提的問題是,一個渴望修大乘法的人,“應(yīng)云何???云何降伏其心?”
看鳩摩羅什譯本,發(fā)大乘心的人,“應(yīng)云何?。吭坪谓捣湫??”怎樣安住?怎樣降伏其心?是兩個問題。但玄奘譯本和義凈譯本是三個問題,玄奘譯本是:“應(yīng)云何???云何修行?云何攝伏其心?”義凈譯本是“云何應(yīng)???云何修行?云何攝伏其心?”玄奘譯本跟義凈譯本是三問,最后一問“降伏其心”,玄奘和義凈譯成“攝伏其心”,問題不大,意思相同。第一個問題“應(yīng)云何住”,義凈譯作“云何應(yīng)住”,意思相同,問題不大。只是玄奘譯本和義凈譯本中間多了一問:“云何修行?”梵文原本是幾問?是三問:第一問,“sthātavya?”,安住;第二問,“pratipattavya?”,修行;第三問,“citta?pragrahītavyam”,調(diào)伏心。所以對照《金剛經(jīng)》梵文原本來看,顯然玄奘譯本、義凈譯本跟現(xiàn)存梵文原本是完全吻合的。鳩摩羅什譯本相比而言缺了一問。既然梵文原本是三問,那么讀這段經(jīng)文時,要尊重玄奘和義凈譯本,應(yīng)從三問來理解這段經(jīng)文。
總結(jié)一下,須菩提給老師問了什么問題?須菩提說,如果一個人發(fā)了大乘心、想修佛陀的大乘法的話,他/她應(yīng)該怎么安?。繎?yīng)該怎么修行?應(yīng)該怎么降伏他/她的心?三個問題。
應(yīng)云何住
首先講什么叫安住。須菩提是問希求修大乘法的人應(yīng)該怎樣安住,其實(shí)這句話是在對比著人天乘和小乘佛法來講的。修人天乘的人,只認(rèn)同三世說生命觀,相信自己是在六道中輪回,但是生不起出離心,并不愿意擺脫輪回,因此修行人天乘的眾生,修行的結(jié)果安住于哪里?安住于生死。修行小乘佛法的人,不僅認(rèn)同了三世說生命觀,相信自己是在六道中輪回,同時對輪回的苦極度認(rèn)同,渴望著盡快斷除自己內(nèi)心的煩惱,自己證入一種解脫的境界,這個境界就叫涅槃;所以修行小乘法的結(jié)果是安住于涅槃。那么可以理解了,在這里須菩提問老師的問題是,修行大乘法的人最終會安住于哪里?修人天乘最終安住于生死,修小乘最終安住于涅槃,那修大乘法安住于何處呢?這就是須菩提給老師提出的第一個問題。
云何修行
第二個問題,“云何修行?”修人天乘的人,不希求解脫,渴望輪回,修行的法是什么?是五戒十善。很好地修五戒十善,就能確保著在六道輪回的過程中得到人天果報(bào)。修小乘法的人,渴望著自我解脫,佛陀給他講什么法呢?給他講八正道。修行小乘法的人,修八正道,八正道細(xì)分是三十七項(xiàng),也叫作修三十七道品。學(xué)習(xí)小乘法的人,修三十七道品,證人我空,斷除自己內(nèi)心的煩惱,證得清凈的涅槃境界。所以人天乘修五戒十善,小乘修八正道或叫三十七道品。在這里,須菩提問老師,發(fā)大乘心的人要修什么?怎樣修行?這是第二個問題。
云何降伏其心
第三個問題,修行大乘法的人,應(yīng)該怎么樣入手開始修行?這個入手就是首先要降服其心,要攝伏自己貪欲的、煩惱的心。修大乘法如何入手降服自己的心?
須菩提問的三個問題,怎么安住,是從果上說的;為了獲得這個果,怎么修行,是從修行過程上說的;云何降伏其心,是從修行的下手處說的。一定要對這三個問題有個非常清楚的認(rèn)識,可以講整部《金剛經(jīng)》后邊,釋迦牟尼老師就是在回答這三個問題,這三個問題貫穿整部《金剛經(jīng)》。甚至講大乘法門的修行根本,其實(shí)就是這三個問題:怎么降伏其心?怎么修行?最終如何安?。窟@是大乘佛法修行的綱領(lǐng)。
須菩提提了問題后,看佛陀是怎么表態(tài)的:
“佛言:‘善哉善哉!’”
“善哉”,梵文是sādhu,什么意思?“很好!”佛教典籍里的“善哉善哉”是一個非常充分的肯定語氣,往往用于老師對學(xué)生的表揚(yáng)——問得好,說得好啊!接著往下看:
“如汝所說,如來善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩,”
前面須菩提提問之前,先贊嘆老師,說“如來善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩;”那么老師說:“如汝所說”——就像你說的那樣,老師把須菩提的贊嘆承當(dāng)下來了。緊接著,老師說:
“汝今諦聽,當(dāng)為汝說。”
“諦聽”就是用心聽,認(rèn)真聽。我現(xiàn)在就給你說,說什么呢?說:
“善男子善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)如是住,如是降伏其心?!?/p>
發(fā)了大乘心的人,應(yīng)該這樣安住、這樣降伏自己的心。當(dāng)然,玄奘譯本和義凈譯本是:“應(yīng)如是住,如是修行,如是攝伏其心”,三句,跟前面三個問題對應(yīng)。這里的“如是”,沒有什么特別深奧的法義,就是認(rèn)真聽、我現(xiàn)在就講:一個發(fā)了大乘心的人,要像我下邊說的那樣去安住、修行和攝伏其心。須菩提回答:
“唯然世尊,愿樂欲聞?!?/p>
好啊,老師,在場的大眾都特別愿意聽聞老師下邊的教誨。
到這兒為止,第二段圓滿了。
下邊進(jìn)入第三段,就是釋迦牟尼老師開始回答須菩提的問題:
“佛告須菩提:‘諸菩薩摩訶薩,應(yīng)如是降伏其心,’”
大菩薩
首先解釋一下“摩訶薩”?!澳υX”是梵文“mahā”的音譯,意為“大”。菩薩摩訶薩就是大菩薩。什么是大菩薩?佛教經(jīng)典有不同的理解,有的經(jīng)典認(rèn)為見道、登初地的菩薩可以算大菩薩,但有的經(jīng)典說要證到八地不退轉(zhuǎn)才是大菩薩;現(xiàn)在不去細(xì)分別這個不同。大菩薩,就是修行很好很高的菩薩。老師跟須菩提說,大菩薩是怎么降伏自己的心的?原本須菩提問老師的是,普普通通的善男子善女人,如果發(fā)了大乘心,最終怎樣安?。吭鯓有扌校孔畛鯌?yīng)該怎么攝伏自己的心?但是老師在這兒沒有說普普通通的善男子善女人,他說那些大菩薩是怎么做的?給樹立了一個高高的榜樣。鳩摩羅什譯本是“應(yīng)如是降伏其心”,玄奘的譯本是“應(yīng)當(dāng)發(fā)起如是之心”,用的是“發(fā)起”,義凈譯的是“當(dāng)生如是心”,用的是“生”。在這一點(diǎn)上,玄奘跟義凈譯本是比較接近,“發(fā)起”和“生”比較接近,而鳩摩羅什用的“降服”,和玄奘譯本、義凈譯本出入比較大。梵文原本是“utpādayitavya?”,譯過來是“應(yīng)該產(chǎn)生”。所以對照梵文原本,玄奘譯本和義凈譯本譯得更準(zhǔn)確一些。釋迦牟尼回答須菩提說,發(fā)趣菩薩乘者,那些大菩薩們,是怎樣生起自己的心的?怎樣生起自己的心的呢?
“所有一切眾生之類,”
這句話鳩摩羅什譯得非常好。印度人一說“眾生”,指的僅僅是人嗎?不是,一定指的是六道眾生,所以鳩摩羅什譯成“眾生之類”,譯的是“所有一切眾生之類”。在漢語里,“所有”和“一切”是兩個近義詞,而且在習(xí)慣中這兩個近義詞并不總是疊用,而鳩摩羅什譯本在這兒把這兩個詞疊用了,“所有一切眾生之類”呀!這個語氣非常強(qiáng)烈,也就是六道眾生一個都不能漏掉,“所有一切眾生之類”呀!
本文由凈名精舍根據(jù)喜馬拉雅FM“于曉非《金剛經(jīng)》導(dǎo)讀”第021講整理
想爆料?請登錄《陽光連線》( https://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-66661234或96678,或登錄齊魯網(wǎng)官方微博(@齊魯網(wǎng))提供新聞線索。齊魯網(wǎng)廣告熱線0531-81695052,誠邀合作伙伴。